To yelasto pedi - Ntora Giannakopoulou/ Mavroudis

[postlink]http://dagendauwsnotenbalk.blogspot.com/2011/06/to-yelasto-pedi-ntora-giannakopoulou_05.html[/postlink]
http://www.youtube.com/watch?v=3TrmvK6Olioendofvid [starttext]

Dit nummer is gebaseerd op 'The smiling kid', een gedicht van de Ierse schrijver Brendan Behan uit 1936 dat hij later opnam in zijn toneelstuk 'The Hostage'. Hij schreef het oorspronkelijk op dertienjarige leeftijd als klaagzang voor de dood van Michael "Mick" Collins ( Míċeál Ó Coileáin ) een Ierse vrijheidsstrijder en vriend van Brendan's moeder die omkwam in de Ierse burgeroorlog.

Mikis Theodorakis heeft het in 1969 getoonzet als Thema voor de film - Z - over de moord op Lambrakis (een Griekse vrijheidsstrijder).

Tekst: Brendan Behan
Griekse vertaling: Vasilis Rotas
Muziek: Mikis Theodorakis
Eerst uitgevoerd door : Ntora Giannakopoulou
Latere uitvoeringen door : Maria Farantouri en Giorgow Dalaras

''THE SMILING KID''

't Was on an August morning, all in the dawning hours,
I went to take the warming air, all in the Mouth of Flowers,
And there I saw a maiden, and mournful was her cry,
'Ah what will mend my broken heart, I've lost my Laughing Boy.


So strong, so wild and brave he was, I'll mourn his loss too sore,
When thinking that I'll hear the laugh or spinging step no more.
Ah, cure the times and sad the loss my heart to crucify,
That an irish son with a rebel gun shot down my Laughing Boy.


Oh had he died by Pearse's side or in the GPO,
Killed by an English bullet from the rifle of the foe,
Or forcibly fed with Ashe lay dead in the dungeons of Mountjoy,
I'd have cried with pride for the way he died, my own dear Laughing Boy.


My princely love, can ageless love do more than tell to you,
Go raibh maith agat for all you tried to do,
For all you did, and would have done, my enemies to destroy,
I'll mourn your name and praise your fame, forever, my Laughing Boy.

Toelichting :

'Mouth of Flowers' is de Engelse vertaling van de plaatsnaam 'Beal na Blath', waar Michael Collins in een hinderlaag terecht kwam en werd omgebracht.
Padraig Pearse was één van de leiders van 'the 1916 Rising'.
GPO is het gebouw dat in 1916 door oorlogsvrijwilligers bezet werd .
Ashe was een lid van Sinn Fein dat om het leven kwam tijdens een hongerstaking .
'Go raibh maith agat' is Iers voor 'Dank u'.


''ΤΟ ΓΕΛΑΣΤΟ ΠΑΙΔΙ'' (To yelasto pedi )

Στίχοι: Brendan Behan
Μετάφραση: Βασίλης Ρώτας
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Ντόρα Γιαννακοπούλου
Άλλες ερμηνείες: Μαρία Φαραντούρη || Γιώργος Νταλάρας


Ήταν πρωί του Αυγούστου κοντά στη ροδαυγή
βγήκα να πάρω αέρα στην ανθισμένη γη
βλέπω μια κόρη κλαίει σπαραχτικά θρηνεί
σπάσε καρδιά μου εχάθη το γελαστό παιδί


Είχεν αντρεία και θάρρος και αιώνια θα θρηνώ
το πηδηχτό του βήμα το γέλιο το γλυκό
ανάθεμα την ώρα κατάρα τη στιγμή
σκοτώσαν οι εχθροί μας το γελαστό παιδί


Μον' να 'ταν σκοτωμένο στου αρχηγού το πλάι
και μόνον από βόλι Εγγλέζου να 'χε πάει
κι από απεργία πείνας μέσα στη φυλακή
θα 'ταν τιμή μου που 'χασα το γελαστό παιδί


Βασιλικιά μου αγάπη μ' αγάπη θα στο λέω
για το ό,τι έκανες αιώνια θα σε κλαίω
γιατί όλους τους εχθρούς μας θα ξέκανες εσύ
δόξα τιμή στ' αξέχαστο γελαστό παιδί [endtext]


1 opmerking:

Sean Jeating zei

History, history – Collins, Ashe, Pearce, Behan, Theodorakis ... And never we seem able to learn.

Een reactie posten