Wouldn't it be loverly? - Audrey Hepburn in My Fair Lady

[postlink]http://dagendauwsnotenbalk.blogspot.com/2012/05/wouldnt-it-be-loverly-audrey-hepburn-in.html[/postlink]http://www.youtube.com/watch?v=Q671QIDeH-Uendofvid [starttext]

De titel van het stuk is een woordspelletje. De letterlijke betekenis van 'My Fair Lady' is 'mijn schone dame', maar 'my fair' is tevens de manier waarop in plat-Londens de wijk Mayfair wordt uitgesproken. In deze chique wijk, die haar naam dankt aan de 15-daagse Mayfair*, speelt het verhaal zich af.

The title of the play is a wordgame.
Not only it means pretty woman, but 'my fair' is the way, the name of the wealthy residence 'Mayfair' in London - where the story of 'My Fair Lady' takes place - is pronounced with a Cockney-accent (London dialect).

(* Mijn persoonlijke reflectie op de Meifoor ;-) )

Wouldn't it be loverly?
From "My Fair Lady" 

(Alan Jay Lerner / Frederick Loewe)
It's rather dull in town,
I think I'll take me to Paree.
The mistress wants to open up The castle in Capri.
Me doctor recommends a quiet summer by the sea!
Mmmm, Mmmm, wouldn't it be loverly?

Eliza :

All I want is a room somewhere,
Far away from the cold night air.
With one enormous chair,
Aow, wouldn't it be loverly?

Lots of choc'lates for me to eat,
Lots of coal makin' lots of 'eat.
Warm face, warm 'ands, warm feet,
Aow, wouldn't it be loverly?

Aow, so loverly sittin' abso-bloomin'-lutely still.
I would never budge 'till spring
Crept over me windowsill.

Someone's 'ead restin' on my knee,
Warm an' tender as 'e can be.
'ho takes good care of me,
Aow, wouldn't it be loverly?

Loverly, loverly, loverly, loverly

Like to join me to watch the complete version of the classical movie "Pygmalion" from 1938?


Geen opmerkingen:

Een reactie posten