Ode an die Freude - Thema uit de 9de van L. Van Beethoven

[postlink]http://dagendauwsnotenbalk.blogspot.com/2012/10/ode-die-freude-thema-uit-de-9de-van-l.html[/postlink]http://www.youtube.com/watch?v=GBaHPND2QJgendofvid [starttext]


Flashmop!  
eh skoezie ... mob natuurlijk ;-)
met dank aan Maria voor de geweldige tip


Een bank die "voor een fluitje van een cent", DIT terug geeft aan de mensen ...
Het is een begin ;-)

Ik citeer hen van You Tube :

"En el 130º aniversario de la creación de Banco Sabadell hemos querido rendir un homenaje a nuestra ciudad con la campaña "Som Sabadell". Esta es la flashmob que realizamos como colofón final con la participación de más de 100 personas de la Orquestra Simfònica del Vallès y los coros Lieder y Amics de l'Òpera y la Coral Belles Arts.


On the 130th anniversary of the founding of Banco Sabadell we wanted to pay homage to our city by means of the campaign "Som Sabadell" (We are Sabadell) . This is the flashmob that we arranged as a final culmination with the participation of 100 people from the Vallès Symphony Orchestra, the Lieder, Amics de l'Òpera and Coral Belles Arts choirs."



Het Europese Volkslied

... heeft officieel geen tekst, met als belangrijkste reden dat er geen officiële eenheidstaal is in de Europese Unie. Van Beethoven heeft zijn 9e symfonie echter wel gebaseerd op Ode an die Freude van Friedrich Schiller, waardoor deze tekst vaak gebruikt wordt wanneer men het Europees volkslied zingt.

Gezien ik niet meteen kon thuisbrengen in welke taal deze ode gezongen werd, want officieel Spaans was dit alvast niet, kwam ik er uiteindelijk met wat opzoekingswerk achter dat het Catalaans was, in een vertaling van de dichter Joan Maragall. U kan dus nu uit volle borst gaan meezingen =)

Cant de Joia 



Joia, que ets dels déus guspira
Generada dalt del cel.
Vent de foc el pit respira
Sota els plecs del teu sant vel.
Si ajuntar-se’ls cors demanen
Que un mal vent va separant,
Tots els homes s’ agermanen
On tes ales van tocant.


Si fortuna generosa
Ens ha dat un bon company
Oh companya més afany
Sols si un cor hem fet ben nostre
Forta veu podrem lluir
Prò més d’un, girant el rostre, 
Fugirà plorant d’aquí. 



de integrale versie uit de negende zelf, onthoud ik u evenmin :

Ode an die Freude!



Met dank aan Friedrich Schiller die de woorden dichtte en aan Ludwig Van Beethoven die het als thema voor zijn negende symfonie op muziek zette  =)


O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen
Und freudenvollere!1

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,²
Wo dein sanfter Flügel weilt.


Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund.

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur:
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns, und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott!

Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.

Seid umschlungen, Millionen,
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder! Über'm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.



En nog recenter nu, onze (?) Nederlandstalige versie die teruggrijpt naar het oorspronkelijke gedicht van Schiller uit 1785 van vóór de aanpassing die hij in 1803 aanbracht.

(Ik vind ze persoonlijk wel mooi klinken hoewel ik inhoudelijk een aantal dingen niet goed begrijp; onder andere, waarom vreugde door vrijheid werd vervangen... en edelmoedigheid als een booswicht wordt voorgesteld.)

Op 25 november 2011 werd tijdens een publieke zitting aan de Leidse Universiteit een andere tekst ingewijd dan degene die eerst als het Europese Volkslied werd aangenomen. Deze versie, een vrije vertaling van Ode an die Freude door W.T. Eijsbouts, draagt de geest van vrijheid en van opstand uit de oorspronkelijke tekst van Friedrich Schiller uit 1785. (bron : Wikipedia)


De oorspronkelijke Duitse Tekst uit 1785:


Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium!
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, Dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was der Mode Schwert getheilt,
Bettler werden Fürstenbrüder,²
Wo Dein sanfter Flügel weilt.

Rettung von Tyrannenketten
Grossmut auch dem Bösewicht,
Hoffnung auf den Sterbebetten,
Gnade auf dem Hochgericht!
Auch die Toten sollen leben,
Brüder trinkt und stimmet ein,
Allen Sündern soll vergeben,
Und die Hölle nicht mehr sein.


Nederlandse vertaling :

Ode aan de Vreugde (?)



Vrijheid grote godenvonk en
Dochter uit Elysion
Wij betreden vurigdronken
uw hemelse heiligdom
Toverdraden zullen binden
Wat de conventie had gekliefd
Geuzen worden prinsenvrinden
Waar je brede vleugel wiegt


Tirannieën te verderven
Voor de booswicht edelmoed
Hoop tot op het bed van sterven
Van het hoogste Hof tegoed
Ook de doden zullen leven
Broeders drinkt en wees akkoord
Alle zondaars te vergeven
En de hel gaat overboord.



1  De eerste drie regels werden toegevoegd door van Beethoven in 1823 en ontbraken in de beide
    versies van Schiller.
2  Deze en de voorgaande regel werden gedicht door Schiller in 1803.
   In de oorspronkelijke versie uit 1785 waren deze twee regels:
   "
Was der Mode Schwert geteilt; Bettler werden Fürstenbrüder"




... Do we want more...?

[endtext]

4 opmerkingen:

simon korving zei

Hier kijk / keek ik met vochtige ogen naar. wat een pracht !! En ook die dirigerende kindjes.
Prachtig !!!!

svara zei

Wat een positieve energie
De kinderen die de toekomst maken kunnen dit heel goed gebruiken.

mamirafenna zei

Dit is hier een complete verrassing... niet dat je Ode an die freude op je notenbalkje plaatste, maar dat je zoveel opzoekingswerk zou verrichten... En dát is dus alvast één van de redenen waarom ik zo graag langs hier loop, 'k ga altijd met méér bagage terug, dus.... op z'n minst "dank je Dauwtje" voor wat je ermee deed.

En natuurlijk... graag tot een volgend bezoekje (al blijf ik nog even slenteren, hier en nu....)

DagEnDauw (Dauw) zei

@Simon
Jij was niet de enige hoor ;-)

@Svara
Helemaal akkoord, kunst naar de mensen brengen kan alleen maar een "verrijking" zijn voor iedereen.

@ Maria
Ik ben nogal kritisch en behoorlijk nieuwsgierig van aard tja... vandaar hé.
Maar het doet me toch ook wel wat, wanneer ik merk dat er nóg mensen iets aan hebben. Daarbij vernemen dat ik jou hierbij wist te verrassen is de kers op de taart natuurlijk ;-)

Een reactie posten